THE R.M. SANTILLI FOUNDATION PROMOTING BASIC SCIENTIFIC ADVANCES AND SCIENTIFIC ETHICS |
A poem by the Greek mathematician Nikos Lygeros |
The Italian physicist paid attention to every detail for, he saw indications, and always gently complemented every speaker whenever he believed that he himself could offer him something from his knowledge and whenever he heard something new his enthusiasm would be expressed immediately with no hesitation or doubts and then you could see his passion |
|
for research which he had never abandoned not even for a single moment since he started codifying the environment to understand the entire universe through mathematics and models created by him beyond the horizon of classical physics. Nikos Lygeros
|
Italian translation from Greek
by Lucia Santini
Link to the original website
http://www.lygeros.org/articles?n=13553&l=it
Il fisico italiano
prestava attenzione ad ogni particolare
perche' vedeva gli indizi
e completava
sempre gentilmente
ogni oratore
quando credeva
che avrebbe potuto anche lui
offrirgli
il suo sapere
e quando ascoltava
qualcosa di nuovo
subito esternava
il suo entusiasmo
senza esitazione
e riserbo
si manifestava allora
la sua passione
per la ricerca
che non l'aveva mai
abbandonato
neppure un istante
dal giorno in cui
aveva cominciato
a codificare
l'ambiente
per comprendere
tutto l'universo
con la matematica
ed i modelli
che aveva creato
al di la' dell'orizzonte
della fisica classica.
Nikos Lygeros
====================
Darkness. The man was in darkness . Darkness of knowledge, darkness of understanding, darkness if vision. The man was in despair. Then a flickering of light appeared at the horizon. The man cries and cried: come in, come in bring me light bring me light, and the flickering grew and grew into a light house so big |
|
that darkness disappeared, despair was gone. The light house over darkness was the mathematics of the Great Greek Mathematician Nikos Lygeros and since that time there was knowledge and knowledge, vision and vision, how deep as the human mind could probe. Ruggero Maria Santilli
|
IItalian translations
by R. M. Santilli
Piccolo poema del
fisico italiano Ruggero Maria Santilli
dedicato al
matematico greco Nikos Lygeros
Tenebre.
L'uomo era nelle tenebre.
Tenebre di conoscenza,
tenebre nel capire,
tenebre nelle visioni.
L'uomo era disperato.
Allora barlume di luce
apparve all'orizzonte.
L'uomo grido' e grido':
vieni, vieni da me,
portami la luce!
portami la luce!
Ed il barlume crebbe e crebbe
fino a diventare un faro di luce
tale da far sparire le tenebre,
da far sparire la disperazione,
da far apparire visioni.
Il faro che squarcio le tenebre
era la matematica del
Grande Matematico Greco
Nikos Lygeros
e da allora ci fu
conoscenza e conoscenza,
visioni e visioni
fino alla massima profondita'
mente umana puo' penetrare.
Ruggero Maria Santilli